Busca entre varios profesores de Inglés...
Danny Gallagher
不會 and 不能
Hello! When saying 不會 in a question, like 你不會喝酒嗎? would you translate it as "Can't you...?" Or "You can't...?"
In English, "Can't you drink?" usually indicates that the asker would be surprised if the answer is no. Whereas, "You can't drink?" is a little more like just asking for confirmation. I think "Can't you drink?" expects a "yes I can drink" and "You can't drink?" expects a "no I can't.". Maybe I'm reading into this too much. But if you say 你不會喝酒嗎? which one would you translate it too? Also, how would you respond to that question in Chinese?
28 de nov. de 2014 10:59
Respuestas · 3
2
不会 = unlikely to happen or not enough knowledge / skill
不能 = no physical ability
他_不_会_看_书。 = He cannot read books. (He is illiterate)
他_不_能_看_书。 = He cannot read books. (He is blind)
28 de noviembre de 2014
In my opinion, I think you can use 不會 and 不能 both. It's most importantly about the thoughts~
For example
"Can't you drink?" 你不會/能喝酒嗎?
Answer: 會,滿愛喝酒的 Yes, I like to drink. or 不會,容易醉所以不太會/能喝 No, i am easily get drunk so I can't drink much
"You can't drink?" 你不會/不能喝酒嗎?
Answer: 對,我不能喝 No, I can't. or 不會,我是會喝酒的 Yes, I can drink.
29 de noviembre de 2014
Sorry, there's nothing about 能 in this question. I deleted it because the content was too long. I have a separate question about 不能 now! :P
28 de noviembre de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Danny Gallagher
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Japonés, Español
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Japonés, Español
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
8 votos positivos · 6 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
29 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
