Busca entre varios profesores de Inglés...
Aviel Amar
Tutor de la comunidadAyuda con el español por favor! La primera parte!
Hola a todos!
Me encantaría que alguien pudiera ayudarme con estas frases, y comprobar si las he traducido correctamente, y si no traducirmelas a inglés.
1. No tienes que venir conmigo, Te dejo al frente
"You don't have to come with me, _____ (What is "dejar al frente" in this context?)
2. Así como así
"just like that"? (like in "you can't burst in here just like that, you have to knock and wait first")
¡Muchísimas gracias!
Aviel
7 de dic. de 2014 14:59
Respuestas · 2
1
“Dejar al frente a alguien de algo” significa “dejar a cargo a alguien de algo”
“No tienes que venir conmigo, te dejo al frente”
"You don't have to come with me, I leave you in charge (of my business here)”
En efecto, “Just like that” es una traducción para nuestra expresión “así como así”. En español, “así como así” es equivalente a “tan fácilmente”, “tan a la ligera”, etc.
7 de diciembre de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Aviel Amar
Competencias lingüísticas
Árabe, Árabe (levantino), Inglés, Francés, Hebreo, Español
Idioma de aprendizaje
Árabe (levantino), Francés, Español
Artículos que podrían gustarte

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
27 votos positivos · 8 Comentarios

The Curious World of Silent Letters in English
29 votos positivos · 18 Comentarios

5 Polite Ways to Say “No” at Work
34 votos positivos · 8 Comentarios
Más artículos