Busca entre varios profesores de Inglés...
Wenjing
”节省“ ”节约“ ”节俭“ 有什么差別呢? 应该怎么用这些词?
大家,请帮助我。 请解释。。。 我在中文方面是个菜鸟。
14 de dic. de 2014 16:46
Respuestas · 7
1
节省指生活当用的必须的也省俭下来少用或不用,如节省开支。。“节约”,不该用就不用,如节约粮食,节约时间等。它们可指个人,也指集体。“节俭”通常指个人用钱不浪费,不包括人力、时间在内,如生活很节俭。
19 de diciembre de 2014
另外,“节省”和"节约"是动词,节俭是形容词。
24 de mayo de 2015
谢谢你,Hide
23 de marzo de 2015
节省可以形容一个人很节俭
e.g.我们要节省资源
max生活节俭
15 de marzo de 2015
作为中国人,哈哈我都分不清,感觉可以通用
1 de marzo de 2015
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Wenjing
Competencias lingüísticas
Chino (otro), Ruso
Idioma de aprendizaje
Chino (otro)
Artículos que podrían gustarte

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
11 votos positivos · 0 Comentarios

The Curious World of Silent Letters in English
7 votos positivos · 4 Comentarios

5 Polite Ways to Say “No” at Work
17 votos positivos · 3 Comentarios
Más artículos