Busca entre varios profesores de Inglés...
Boon Kai
期限と締め切りの違い?
英単語の「deadline」、日本語でどう言いますか?辞書から、2つ単語が見つかりました、期限と締め切り。その2つの単語、何が違いますか?
14 de dic. de 2014 21:34
Respuestas · 8
2
だいたい同じ意味だとおもいます。
たぶん、「最終期限」=「締め切り」=「deadline」
「締め切り」は、取り扱いを打ち切ること。「仕事の締め切り」「応募の締め切り」など。
「期限」は、前もって決められた一定の期間。「賞味期限」など。
15 de diciembre de 2014
1
They have pretty much the same meaning.
e.g.
締め切りに間に合う meet the deadline
締め切りに間に合わない miss the deadline
締め切りよりも前に仕上げる beat the deadline
締め切り日 deadline date
納税期限 deadline for payment of a tax
本注文の最終期限 deadline for this order
納入期限 deadline of the delivery
期限付き手形 date bill, usance bill
(人)に対し出国期限を定める give someone a deadline to leave the country
16 de diciembre de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Boon Kai
Competencias lingüísticas
Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Japonés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
