Busca entre varios profesores de Inglés...
Clint
Quand utilisons-nous "ceci et cela" au lieu de "ce et ça" ? J'ai du mal à savoir dans quel contexte les utiliser.
16 de dic. de 2014 17:00
Respuestas · 2
3
C'est une très bonne question et c'est difficile d'y répondre ! "ce" & "ça" are demonstrative pronouns equivalent to "it" and "this" in english - "ce" is used with the verb "être" ex : c'est bien = it's good ("c'est" is actually the contraction of "ce" + "est" ce sera bien = it will be good (sera starts with a consonant so " c' " becomes "ce" again) this is my friend = c'est mon ami (you can also translate it as "he is my friend" but in french you cannot say "il est mon ami", we consider that you show the person and says "this" as a demonstrative pronoun, and describe what or who "this" is. There is an exception with jobs though, you have to say "il est docteur") - "cela" and "ceci" is used with all the other verbs => "ceci" = ce + ici (something close to you) and "cela" = ce+ là (something far from you) But we don't really use when we speak, instead we use "ça" to replace "ceci" and "cela". cela me plait => ça me plait comment cela s'est passé => comment ça s'est passé - "cela", "ceci" and "ça" can also be complement ex: tu manges cela = you eat this (far) tu manges ceci = you eat this (close) tu manges ça = you eat this (spoken language / casual written language) There are so many rules so my advice is: - remember "ce" replaces "this" or "it" with "être" - use "ça" for all the other verbs - learn to recognize "ceci" and "cela" in written language but don't bother using them when you talk, we don't. Use "ça" instead. It is a very vast subject, I'm not sure I covered everything, so if you have any question you can comment ;)
16 de diciembre de 2014
1
Bonsoir, je me permets de te répondre en français, pour que tu progresse encore plus ;). On peut traduire "ce" par "this" en anglais. Par exemple ce chat, ce bus. Alors que ceci, cela et ça sont des pronoms démonstratifs indéfini, par exemple "cela me plait", "ceci ne veut dire dire", "ça me saoule" et ils veulent dire la même chose mais on les utilise différemment selon le contexte de la phrase. Voilà, bonne chance!
16 de diciembre de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!