Busca entre varios profesores de Inglés...
Kathi
Why is 'I don't understand' translated as 'anlayamıyorum' and not 'anlamıyorum'?
31 de dic. de 2014 4:50
Respuestas · 5
7
'Anlamiyorum' means 'I don't understand' while 'anlayamiyorum' means more to 'I can't understand' (it's like you miss some point of an explanation, or someone explains something which is not clear enough)
31 de diciembre de 2014
2
anlayamıyorum is disability of understanding anlamiyorum is negative of understanding I am unable to understand I am not understand
31 de diciembre de 2014
2
'Anlayamiyorum' means 'I can't understand' and its positive version is 'Anlayabiliyorum'. But if you want to say 'I don't understand' it is 'Anlamiyorum'
31 de diciembre de 2014
1
Difference between both languages, I am not understanding is possible in turkish. But not in english. This causes some confusion as well.
31 de diciembre de 2014
I think, this translation is not correct. I don't understand means "anlamıyorum" I can't understand means "anlayamıyorum"
1 de marzo de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!