Busca entre varios profesores de Inglés...
Photons
”了“用在动词后面和”了“用在句子末端有什么区别?
比方说:
我丢了我的剪刀。
我丢我的剪刀了。
我丢了我的剪刀了。
这些句子有什么区别?
28 de ene. de 2015 0:46
Respuestas · 4
我丢我的剪刀了。 can be translated as "I have thrown my scissors."
28 de enero de 2015
区别不大,只是语句是否通顺的问题。
一般可以说,我丢了我的剪刀 or 我的剪刀丢了
28 de enero de 2015
我丢了我的剪刀。(正式) =我丢了我的剪刀了。(口语些)
我丢我的剪刀了。这句不对,应该说“我的剪刀丢了。”
28 de enero de 2015
我丢了我的剪刀。I have lost my scissors. (丢了, have lost)
我的剪刀丢了。My scissors was lost.(丢了was lost)
both are used for the same meaning, but two subjects are diferent
28 de enero de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Photons
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Alemán
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Alemán
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
