Encuentra profesores de Inglés
Rafael
Why was 点 used in this sentence?
不 饿 ? 好 吧 , 那 你 少 吃 点 。(The translation given by the site was : You are not hungry?OK, then eat less.)
1 de feb. de 2015 14:07
Respuestas · 7
I shouldn't have said that
8 de febrero de 2015
I don't think so. Personally, I agree with three other guys. Here 点 is a measure word which is short for 一点 and it means a little, a bit, tiny amount. Here 少 is a verb which means reduce or weaken or make it less. So definitely the translation" Eat less" is correct.
Besides, ”只吃了一点点“means eat a little. I'm should have said that, but Bear234's English is just not as good as his Chinese.
e.g.
喝点水(drink a little)
多做一点工作而已,没什么大不了(Just a little extra work. It's no big deal.)
8 de febrero de 2015
oh i see , now i understand . Thx!
1 de febrero de 2015
then eat a little. NOT eat less. 少吃点 = 少吃一点 = eat a little 少 + verb + (一)点 means do something action a little 少吃点 少喝点 少玩点 少睡点 etc
1 de febrero de 2015
In fact "少吃点" shall be "吃少点" in relativly formal speeching
"吃少点" = "吃(eat)" "少点(less)“
In chinese sometimes “点” is equal to "些" , and “少些” shall be translated into "less" in English
Hope my answer will be helpful =D
1 de febrero de 2015
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Rafael
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín)
Artículos que podrían gustarte

Speak More Fluently with This Simple Technique
11 votos positivos · 2 Comentarios

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 votos positivos · 3 Comentarios

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 votos positivos · 7 Comentarios
Más artículos