Busca entre varios profesores de Inglés...
[Eliminado]
I pray for you
أنا مريض...
هذا مؤسف أدعوك أم أصلي لك
صحيح؟
20 de feb. de 2015 17:02
Respuestas · 7
10
الكلمة الصحيحة هنا هي: أنا أدعو لك بالشفاء.
While "I pray for you" is used in English, in Arabic we don't use it's exact translation because as Anvar said; praying is for Allah only. We also say: "I remember you in my prayers" which in my opinion is much better than "I pray for you" and gives the right meaning.
20 de febrero de 2015
2
نحن نقول :
شفاك الله
أتمنى أن تتعافى قريباً
20 de febrero de 2015
2
The term "أصلي لك" is not used in Standard Arabic, but it's used in Egyptian Arabic as "بصليلك". It's more of a Christian term in Egyptian Arabic.
The more used one is "أنا أدعو لك" or "أنا أدعو لك بالشفاء" to emphasis the kind of prayer you're praying to the person.
In Egyptian Arabic "بدعيلك" or "بدعيلك بالشفا".
Get well soon! :)
22 de febrero de 2015
1
بدعيلك صج
لكن بيصلوا لله بس
20 de febrero de 2015
أنا اسف / أنا اسف لسماع هذا
ana aasif / ana aasif li samai-i hatha
أدعو لك بالشفاء العاجل
adu-uu laka bi-shifa-a al-ajel
20 de febrero de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Artículos que podrían gustarte

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 votos positivos · 4 Comentarios

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
4 votos positivos · 2 Comentarios

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votos positivos · 18 Comentarios
Más artículos
