Busca entre varios profesores de Inglés...
charlotte
多吃一点 吃多一点 区别???
这两个都可以吗??
翻译的话,该怎么解释???
28 de feb. de 2015 20:40
Respuestas · 9
3
多吃一点是正确的说法
28 de febrero de 2015
1
多吃一點
大多用在鼓勵他人,含有關心的意思,語意比較柔軟。
例如:餓了吧!多吃一點。
比較不適合用在自己,如我要多吃一點,語意也通,但有種過於求取的意味,好像我非吃回本不可
吃多一點
意思相同,但用法很廣泛
沒特別限制
其實這兩者的差異很小
3 de marzo de 2015
1
多吃一点 是标准的普通话 “吃多一点”,是副词后置,源自粤语(中国广东等地区的方言) 由于南方比北方发达一些,所以粤语中的一些现象也影响到了普通话
28 de febrero de 2015
多吃一点:强调在原基础(食物)上。吃多一点:强调的是吃的人多吃-相对于他/她自己而言。
2 de marzo de 2015
1 小时前 cfx9290
多吃一点,是能吃的下的情况下再吃点,吃多一点是不太想吃的情况下再吃一点
这是我在中国的百度上找到的其他回答
2 de marzo de 2015
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
charlotte
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Coreano
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín)
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 votos positivos · 3 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
55 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
