Problème de grammaire en danois, Jeg kan lide kage/kager/kagerne
Bonjour à tous !
Je viens de rencontrer un problème de grammaire en danois et je n'arrive pas à le résoudre... Le voici :
Voici tout d'abord différentes formes du mot "kage" (gâteau) que j'ai apprises :
- en kage : un gâteau
- kagen : le gâteau
- kager : des gâteaux
- kagerne : les gâteaux
Dans la phrase "Jeg kan lide kage", je ne comprends pas pourquoi on utilise "kage". Pourquoi pas "kager" ? Ou "kagerne" ?
Parmi ces phrases, lesquelles sont justes et quelles seraient leur traduction ?
1) Jeg kan lide kage
2) Jeg kan lide kager
3) Jeg kan lide kagerne
4) Jeg kan lide denne kage
5) Jeg kan lide disse to kager
Merci beaucoup d'avance.:)