Busca entre varios profesores de Inglés...
zhugelongzhen
我不能理解“世界上只有两种悲剧:一种是得不到自己想要的东西;另一种是得到了。”
18 de ago. de 2008 9:27
Respuestas · 6
3
想要而不得,无论怎么努力还是无法拥有,这是一种悲剧。
而原本想要的东西,在得到以后,最初那种想要占有的欲望就会慢慢变淡,直至消失。而得不到的,却还是最好的。这也是一种悲剧。
张爱玲的红玫瑰白玫瑰里说的比较到位,娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。
just personal understanding^ ^
18 de agosto de 2008
2
翻译没错吧。
and the other is getting it是如愿以偿的意思,没有不珍惜的含义在里面吧?
18 de agosto de 2008
2
In this world, there are only two tragedies. One is not getting
what one wants, and the other is getting it.
——Oscar Wilde
原句是这样的.翻译错了.
18 de agosto de 2008
1
‘另一种是得到了却不懂得珍惜’应该漏掉了一点点吧
18 de agosto de 2008
自己慢慢理解.
19 de agosto de 2008
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
zhugelongzhen
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Japonés, Coreano
Idioma de aprendizaje
Japonés
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
30 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
