Busca entre varios profesores de Inglés...
Sofia
debiste haberme dicho?
Si quiero decir "you should have told me" sería en español debiste haberme dicho? O yo debí haberte dicho? Gracias.
15 de abr. de 2015 21:41
Respuestas · 7
1
Deberías decirmelo (habermelo dicho)
Debías decirmelo
15 de abril de 2015
1
"Debiste haberme(lo) dicho" (you should have told me) es correcto. También podrías decir, "debías haberme(lo) dicho", "deberías haberme(lo) dicho" o "debieras haberme(lo) dicho." Aunque la última opción suena muy formal y es bastante inusual.
En España también es bastante común decir solamente "haberme(lo) dicho," pero sólo al hablar:
-¡Haberme dicho que estabas en la ciudad, te habría visitado!
O- ¿has ido al supermercado? ¡Necesitaba azúcar!
- ¡Habérmelo dicho antes!
De la misma forma, "debí haberte(lo) dicho" (I should have told you) es correcto. O "debía haberte(lo) dicho," "debería haberte(lo) dicho," "debiera haberte(lo) dicho."
15 de abril de 2015
1
En mi opinión tus opciones son correctas, también decimos deberías habérmelo dicho como lo mencionó Ana, la otra opción que ella da suena para mí como "You must have told me".
15 de abril de 2015
En efecto, puedes decir "debiste haberme dicho que no te gusta el pollo"
that means: "you should have told me you don't like chicken". There are some other options to say the same, but this right too.
15 de abril de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Sofia
Competencias lingüísticas
Inglés, Español
Idioma de aprendizaje
Español
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 votos positivos · 16 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
