Busca entre varios profesores de Inglés...
KellyXu
cutting off tales with a carving knife??? From here he could see the farmer’s daughter in the yard, feeding the geese. Wasn’t there a nursery rhyme in there somewhere? No, he was thinking of the farmer’s wife, wasn’t he? – cutting off tales with a carving knife. A horrid image. Poor mice, he had thought when he was a boy. Still thought the same now that he was a man. Nursery rhymes were brutal affairs. I would like to know what does "cutting off tales with a carving knife" here mean? Whether " tales " here should be "tails"? Thanks.
11 de may. de 2015 14:49
Respuestas · 3
1
Yes, "tales" should be "tails". This is a reference to an old nursery rhyme entitled: "Three blind mice".
11 de mayo de 2015
1
It should definitely be "tails." It's some kind of mistake. There are innumerable puns on the words "tail" and "tale" in English, but this isn't one of them, it's just an error on somebody's part. The very well-known nursery rhyme and song, a cultural universal among English speakers, is: "Three blind mice! Three blind mice! See how they run! See how they run! They all ran after the farmer's wife, She cut off their tails with a carving knife! Did you ever see such a sight in your life As three blind mice?" https://www.youtube.com/watch?v=vnwpFMeOFhk in English. In "Through the Looking-Glass," there is a poem called "The Mouse's Tale" (t-a-l-e) in which the words on the page are actually printed in the shape of a mouse's tail (t-a-i-l) https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mouse's_Tale but as you've quoted it, it can't possible be a joke--it's just someone's mistake.
11 de mayo de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!