Busca entre varios profesores de Inglés...
Rilker
Dar um tempo (Portuguese)
What's correspondent for 'Dar um tempo' in English? Took a 'broke', Take a break or what?
23 de may. de 2015 15:40
Respuestas · 5
"Dar um tempo" has lots of meanings in Portuguese. I suggest that you write a phrase (context) containing the expression, it would help a lot !
For example: "Para de falar merda... Me dá um tempo, cara!". In this case, I would translate: "Give me a break".
23 de mayo de 2015
You'd say "Took a brake".
"Break" is a noun here, so the only way you can modify "break" is to say "take breaks" (in which case its just plural).
23 de mayo de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Rilker
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés, Portugués, Español
Idioma de aprendizaje
Inglés, Francés, Español
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
30 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
