Rilker
Dar um tempo (Portuguese) What's correspondent for 'Dar um tempo' in English? Took a 'broke', Take a break or what?
23 de may. de 2015 15:40
Respuestas · 5
"Dar um tempo" has lots of meanings in Portuguese. I suggest that you write a phrase (context) containing the expression, it would help a lot ! For example: "Para de falar merda... Me dá um tempo, cara!". In this case, I would translate: "Give me a break".
23 de mayo de 2015
You'd say "Took a brake". "Break" is a noun here, so the only way you can modify "break" is to say "take breaks" (in which case its just plural).
23 de mayo de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!