Adrián
"No sé que pensar" en Ingles Hola! Yo aquí tratando de sacarme una gran duda...El traductor de Google me muestra dos traducciones: 1 - I don't know that thinking 2 - I don't know what to think Ambas son correctas? El traductor de Google esta mal?
3 de jul. de 2015 18:40
Respuestas · 7
2
El traductor de Google no es de ningún modo tan inteligente como un ser humano, pero sí funciona un poco mejor si pones los acentos ortográficos: "no sé qué pensar."
3 de julio de 2015
2
I don't know what to think is correct.
3 de julio de 2015
For me, it's the second. No sé que pensar = I don't know what to think = je ne sais quoi penser (I translate it at first in french, easier for me) but I'm not sure
3 de julio de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!