Busca entre varios profesores de Inglés...
玉英
请问一个词语
我把一个门打开然后叫一个朋友帮我hold住这个门不让它关掉。这个hold汉语怎么说》
4 de ago. de 2015 6:29
Respuestas · 10
1
“帮我推一下门” is wrong.
"帮我推着门" is correct.
verb + 一下 means the action is done in a moment.
verb + 着 means the action is kept doing for a while.
"帮我hold住这个门不让它关掉" means that "keep the door open", so you must use verb + 着.
4 de agosto de 2015
帮我扶一下门
5 de agosto de 2015
帮我顶下门
帮我扶下门
5 de agosto de 2015
地道的汉语,应该说“帮我顶住不要关上”
4 de agosto de 2015
帮我扶着门,不要让它关上。
4 de agosto de 2015
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
玉英
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Coreano, Vietnamita
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Inglés, Coreano
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
