Busca entre varios profesores de Inglés...
[Eliminado]
Please clarify the differences of these two words :เผา vs ไหม้
Taken from the dictionary , phao means to burn or to set something on fire ; and mai is to burn .
If i say , pom jaak mai khawng nee ( i want to burn this thing ), is it correct ? Or phao khaawng nee?
With some thai words , i could get the literal meaning in chinese , but not this case - especially they can
be joined together as เผาไหม้ which also means to burn .
Some simple examples to illustrate the differences will be great .
ขอบคุณครับ
23 de ago. de 2015 12:43
Respuestas · 2
1
pom jaak "phao" khawng nee (correct).I thought "phao" => set something on fire is make sense.
More example
pom phao kadad (I make paper on fire).
Noun + phao(verb) + somethings.and event after phao is "mai"
Khun "phao" kadad tum hai kadad "mai" (You set fire on paper make paper fired)
khawng nee "mai" because you "phao"
and last words "เผาไหม้" we always use with fuel or chemical reaction
^_^
23 de agosto de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Artículos que podrían gustarte

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 votos positivos · 27 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 5 Comentarios

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 votos positivos · 5 Comentarios
Más artículos
