Busca entre varios profesores de Inglés...
Holly
When can you use ไม่ใช่ versus ไม่ได้เป็น?
I used to know the answer to this question when I studied Thai in a classroom years ago, but I forget! I know that you can't use ไม่เป็น when you want to say, "It is not...", so we are taught to say ไม่ใช่ instead. But in some cases, it's appropriate to say ไม่ได้เป็น, such as เขาไม่ได้เป็นนักเรียน. Does that phrase sound more natural than เขาไม่ใช่นักเรียน? When would you choose to use one over the other?
Thanks!!
27 de ago. de 2015 23:34
Respuestas · 10
4
Hi, เขาไม่ได้เป็นนักเรียน and เขาไม่ใช่นักเรียน both are correct. We say that. It's the same meaning. :)
28 de agosto de 2015
Hi Holly .
I am learning Thai as well so i cant elaborateto you the difference .
Have a look at this : http://ressources.learn2speakthai.net/thaigirltalk/verb-to-be-in-thai-part-1/
28 de agosto de 2015
I agree with all of them. However, if you use "ไม่ใช่" in term of question tag, in my opinion, it will be more natural.
For example, he is a student, isn't it? in Thai: เขา(ไม่ใช่/ไม่ได้เป็น)นักเรียน ใช่ไหม? This will be make more sense than "เขา(ไม่ใช่/ไม่ได้เป็น)นักเรียน เป็นไหม?
I hope this help.
24 de noviembre de 2015
เขาไม่ใช่นักเรียน and เขาไม่ได้เป็นนักเรียน can be used interchangeable. They both are natural.
31 de octubre de 2015
I agree with 'Fay'. We do say both "เขาไม่ใช่นักเรียน" and "เขาไม่ได้เป็นนักเรียน" :-) Both mean he/she is not a student.
1 de octubre de 2015
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Holly
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Japonés, Portugués, Ruso, Español, Tailandés
Idioma de aprendizaje
Alemán, Japonés
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
30 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
