Busca entre varios profesores de Inglés...
Jesus
¿Cuál es sería la traducción adecuada al inglés, de la palabra antefirma?
Usada regularmente en documentos de carácter legal.
19 de nov. de 2015 20:53
Respuestas · 6
Mi diccionario dice:
antefirma f (fórmula de tratamiento)
1 title affixed before a signature
2 closing (of a letter), closing formula
19 de noviembre de 2015
En aspectos legales, un "cosigner" o co-firmante, sería en México la figura denominada "obligado solidario" en documentos donde un segundo firmante responde por el primero o acepta la responsabilidad de aquél. Desconozco si en México se use el término "co-firmante". Creo que no pero un abogado quizás pueda dar luz al respecto. Gracias por tu aporte.
20 de noviembre de 2015
Creo que no existe esa palabra. Recientemente firmé muchos documentos para comprar mi casa (vivo en Estados Unidos), y solamente decía "signature" a pesar de que mi esposa es co-owner.
19 de noviembre de 2015
A lo mejor es "co-sign"?
19 de noviembre de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Jesus
Competencias lingüísticas
Inglés, Español
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
