Encuentra profesores de Inglés
Bill
Italian sentire into English
Hi, "sentire" in English this means "to hear" and "to feel" how do you know which is which?
15 de ene. de 2016 11:46
Respuestas · 10
1
There is a third meaning: to taste.
Examples:
1a. senti se ti piace questa cioccolata.
or:
1b. assaggia questa cioccolata e dimmi se ti piace
As you can see the sentence with /sentire/ is shorter and actually will be used much more often.
- senti se la pasta e` cotta
- hai sentito che buona questa lasagna?
In my experience I never had any problems with those possible multiple meanings
as the context always guided me.
I remember an advertisement about a brand of wine, where the image of the bottle
was near the ear of a 'feeler'.
That was just advertising the state of mental confusion that alcohol might produce,
and it was exactly done with the double meaning 'to hear', 'to taste'.
I dislike advertisement, but honestly that was well done.
In my view the lack of distinction intrinsic to the word 'nipote' (double meaning also here) is,
for another example, something that sometimes causes greater problems.
15 de enero de 2016
It may seem trivial, but: you can know if from the context. E.g.:
Riesci a sentirmi? = Can you hear me?
Ho sentito qualcosa a riguardo = I've heard something about that
Non ho sentito la sveglia stamattina = I didn't hear the alarm clock this morning
Mi sento in colpa = I feel guilty / I feel bad about...
Mi sento benissimo = I feel great
Mi sento male = I feel ill
Come ti senti? = How do you feel?
Sento il bisogno di una vacanza = I feel the need of a holiday
Sento che c'è qualcosa che non va = I feel that something is not right
as you may have noticed "sentirsi" (reflexive) always translates into "feel".
Moreover, there are expressions in which you use "feel" in English, but you won't use "sentire" in Italian, e.g.:
I feel sick = Mi viene da vomitare / ho la nausea
I feel sorry / I feel bad for... = Mi dispiace / sono spiacente
15 de enero de 2016
It is a bit confusing, you just have to rely on the context to give you a clue (in my experience it's generally reasonably clear which meaning is intended, but I have known misunderstandings to occur even with Italians, so don't worry too much about it).
15 de enero de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Bill
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés, Italiano
Idioma de aprendizaje
Francés, Italiano
Artículos que podrían gustarte

Speak More Fluently with This Simple Technique
18 votos positivos · 2 Comentarios

How to Read and Understand a Business Contract in English
17 votos positivos · 3 Comentarios

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
13 votos positivos · 8 Comentarios
Más artículos