Busca entre varios profesores de Inglés...
Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on:
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit.
Which one is better? Or maybe both aren't good?
Thank you!
18 de feb. de 2016 19:41
Respuestas · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one.
However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
18 de febrero de 2016
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
18 de febrero de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Renan
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés, Coreano, Portugués
Idioma de aprendizaje
Francés, Coreano
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
2 votos positivos · 4 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
15 votos positivos · 2 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
28 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
