Busca entre varios profesores de Inglés...
Megumi
¿Hay algunos errores en mi traducción? Tengo una “tarea” en mi trabajo y necesito hacer una traducción al español de una cuestionario de inmigración. (Trabajo en un bufete de abogados, se llama "Office Name" en el cuestionario). Los clientes tienen un enlace al sitio web y fijan la fecha y la hora de la cita. El cuestionario está debajo, en los comentarios. ¿Hay algunos errores o coloquialismos? Los clientes en el área son principalmente de Centroamérica pero hay personas de países hispanohablantes numerosos. (Ahora hay inglés al lado del español, pero intento que hay una versión inglesa y una versión español separada) Además, es un bufete de abogados muy casual/informal (es un modelo para atraer las personas que tengan miedo de abogados, etc). ¿Debo usar “usted” o “tú”? ¿Es “tú” demasiado informal entre un abogado casual y un cliente? Muchísimas gracias.El cuestionario: Servicios de inmigración (Immigration Services) Mucho gusto para pedir una cita para consultar sobre los Servicios de Inmigración con The Law Store. Tenemos unas pocas preguntas más para fijar su cita. (Thank you for scheduling a consultation appointment for Immigration Services with The Law Store. We have just a few more questions to finalize your appointment.) The Law Store usa la dirección de correo electrónico que Ud. pone arriba como el modo primario de comunicación sobre su caso. Haga clic en esta caja para darnos la autorización de usar su dirección de correo electrónico de esta manera. Recuerda que es muy importante que lea su correo electrónico diariamente. (The Law Store will use the email you've provided as a primary source of communication for matters regarding your case. Please mark this box to give us your permission to do so. Remember, it will be important for you to check your inbox on a daily basis.) Escriba su dirección de correo (Anote el lugar) (Please enter your current mailing address. (Enter a location) Si hay más información que quiere proveer ahora, escriba aquí, por favor. (If there is any additional information you would like to provide at this time please tell us here.) Haga clic aquí para fijar la cita (Click here to complete appointment)
24 de mar. de 2016 18:43
Respuestas · 3
El cuestionario: Servicios de inmigración (Immigration Services) Queremos agradecerle el que haya hecho una cita para consultar sobre los Servicios de Inmigración con The Law Store. Tenemos algunas preguntas más para fijar su cita. The Law Store usa la dirección de correo electrónico que Ud. pone arriba como el principal medio de comunicación sobre su caso. Haga clic en esta casilla para darnos la autorización de usar su dirección de correo electrónico de esta manera. Recuerda que es muy importante que lea su correo electrónico diariamente. Escriba su dirección de correo (Introduzca el lugar) Si hay información adicional que quisiera proveer ahora, escriba aquí, por favor. Haga clic aquí para fijar la cita
24 de marzo de 2016
Lo siento.... fueron espacios en el cuestionario entre los párrafos, pero los espacios desparecieron.
24 de marzo de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!