Busca entre varios profesores de Inglés...
Sungbin Lee
“鼓励”和“鼓劲”的不同
请问一下,“鼓励”和“鼓劲"有什么不同?
12 de abr. de 2016 1:39
Respuestas · 3
1
Both two sentences are correct. There are few differences between those two forms. "鼓劲" is more likely followed "加油",that is "为某人鼓劲加油", but "鼓励" can not. Chinese use "鼓劲" usually during a game or an activity, but use "鼓励" more widely and more often. e.g. if someone failed in business, we would "鼓励他不要气馁"。
12 de abril de 2016
1
If you want to say "encourage someone" in Madrain, you can say“鼓励某人” or “为某人鼓劲”. So the difference lies in their collocations.
12 de abril de 2016
鼓励,Transitive verb
鼓劲,intransitive verb
鼓励,使用频率更高
12 de abril de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Sungbin Lee
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Coreano, Latín, Turco
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Inglés, Latín, Turco
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
