Juniper
请帮我把这个句子翻译成英语。 在各种研究报告中,最权威、影响最大的莫过于联合国政府间气候变化专门委员会于今年 2 月在巴黎发布的报告了。 I don't understand why there is 了 at the end of the sentence...where is the verb? Thanks!
22 de abr. de 2016 6:18
Respuestas · 5
2
在各种研究报告中,最权威、影响最大的莫过于联合国政府间气候变化专门委员会于今年 2 月在巴黎发布的报告了。 Among various research reports, the most authoritative and influential is the one published by the United Nations' Intergovernmental Panel on Climate Change in February this year in Paris. In my opinion, here 了 emphasizes the high intensity of the adjectives 最权威、影响最大的. If there were a verb in this statement, it ought to be 发布 (publish).
22 de abril de 2016
1
I gave Shannon a vote. If there were any points I could raise, they would be: 1. We write "the United Nations Intergovernmental …", and not "the United Nations' Intergovernmental…". We do not use an apostrophe. 2. The verb is the verb to be, embedded in 莫过于。 "最[adjective]的, 莫过于[noun]了" is a standard structure that Nat should learn. The English equivalent would be "Nothing/no one is more [adjective] than [noun]." The "莫过于" is the equivalent of "nothing is more … than". "过于" is the "is more … than". "莫" is the negation. The Chinese verb to be is embedded in "过". A big caveat: In the final analysis, it is silly and even stupid to try to understand Chinese by means of English grammar. It is as silly as practising football to learn basketball. It is never satisfactory. More often than not it is counter-productive and results in long-term damage. So why are we still giving English answers? We are humouring members who ask for an English answer because the alternative is silence, which is not very helpful, or a Chinese answer that the Asker cannot understand, which is not a very happy alternative either. For any learner, however, the best thing to do must be to learn Chinese without using any other languages as an intermediary tool.
22 de abril de 2016
1
hi, i think your sentence is from talking modle. in writing style, there is no 了. and the sentence is more official. and if you want other understand easily. you should short them into more sentence. like this. 在各种研究报告中,最权威、影响最大的莫过于这份巴黎发布的报告。 这份报告是在今年2月由联合国政府间气候变化专门委员会发布的。
22 de abril de 2016
1
I think "了" is past tense in the most of Chinese sentences. 這邊的"了"搭配前面的"莫過於" Among all kinds of research reports, nothing was more authorized and influenced than the paper that UN Intergovernmental Panel on Climate Change released this February.
22 de abril de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!