Busca entre varios profesores de Inglés...
Harrison Chloe
「ありがとうございます」と「感謝します」とどちらのほうがもっと丁寧ですか
27 de abr. de 2016 11:01
Respuestas · 2
どちらも丁寧ですが、「ありがとうございます」の方がより汎用的です。
「ありがとうございます」は話し言葉にも書き言葉にも使いますが、「感謝します」は書き言葉かスピーチにしか使わないと思います。
I think both are polite. But 「ありがとうございます」 is more common.
You can use 「ありがとうございます」 whenever you speak and write.
On the other hand, I use 「感謝します」 or 「感謝申し上げます(感謝いたします)」 only for business letter or speech.
27 de abril de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Harrison Chloe
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Inglés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
