chin.billy.leung
어떻게 이해할까? https://instaud.io/oaQ 은행부터 갔다가 사표 낼 생각은 못한 겁니까? 뭐라구요? 멋지게 사표 집어던지고 은행에 갔는데 대출이 안되면 어떻게 하지? --->까지 가기가<------ 그렇게 어려운 순선가? 파병은 연장 안되요? 한국엔 왜와? The part I put between the arrows is the problem area that I have. I think I hear it as such but it seems to me that is ungrammatical. How does 까지 follow nothing? Am I hearing it correctly? Or maybe there is certain omission implied from the context? Is it really 거기까지 가기가 (getting even up to that point). Could you imagine yourself saying something like that? It sounds very strange to me to completely omit the part before 까지, which is totally unacceptable in grammatical term in my opinion.
2 de may. de 2016 21:10
Respuestas · 1
You heard it correctly. It describes the consequence of thinking. ~까지 가다 means "process to some stage/level of" 멋지게 사표 집어던지고 은행에 갔는데 대출이 안되면 어떻게 하지? 까지 가다 means "think from stage 1 to stage 3 of following consequences" 1. 멋지게 사표 집어던지다 2. 은행에 갔다 3. 대출이 안되면 어떻게 하지? The heroin just thought stage 1 and stage 2.
3 de mayo de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!