Haidar
(No flaw if you don't know ... but the flaw that you don't want to know.) ....It's correct ? هل صحيح اذا عبرت اذا قلت بانه : ليس العيب انك لا تعلم ولكن العيب انك لا تريد ان تتعلم ، وكتبتها هكذا : No flaw if you don't know ... but the flaw that you don't want to know.
4 de may. de 2016 20:23
Respuestas · 2
3
I think a better way to word it in English would be, "There is no flaw in not knowing, the only flaw is not wanting to know."
4 de mayo de 2016
1
Hi Haider. I study الفصحى and I've tried to translate what you have written. It actually sounds OK when translated (nearly) literally. "The flaw isn't that you don't know, [instead] the flaw is that you don't want to learn" [literal] "The flaw isn't that you don't know, but that you don't want to learn." [more poetic]
4 de mayo de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!