Busca entre varios profesores de Inglés...
Katie
¿Cómo se dice "hand over hand assistence" en español?
Hola a todos. Estoy traduciendo un plan de educación especial para una escuela. Habla de un niño que requiere asistencia cuando intenta lanzar una pelota hacia un blanco. Como los padres son mexicanos, quiero usar palabras que son familiares a un mexicano si es posible. ¿Cómo puedo decir que requiere que la maestra ponga su mano sobre su mano para ayudarle a lanzar la pelota? Yo puse "asistencia de mano sobre mano," pero no sé si está bien o no. Gracias.
18 de may. de 2016 12:38
Respuestas · 4
Que le "de" una mano para lanzar la pelota.
18 de mayo de 2016
Hola Katie, aunque la traducción es correcta, en la mente del mexicano sera ambigua, dado que existen muchas expresiones en las que la palabra mano significa diferentes cosas como "echame una mano"=givemme a hand o "tiene dos manos de pintura"= it has two layers of painting etc http://www.wordreference.com/definicion/mano y solo podrá entender que estas ofreciendo algún tipo de ayuda, es decir, tendrás que explicar lo que quieres hacer. Saludos
19 de mayo de 2016
Convertir descripciones en títulos suele ser muy complicado. "Asistencia en el guiado de manos durante el lanzamiento de pelotas" pero es un título demasiado forzado y poco natural para el español. Lo más probable es que tengas que explicar a qué te refieres. Suerte
18 de mayo de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Katie
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés, Japonés, Coreano, Español
Idioma de aprendizaje
Francés, Japonés, Coreano, Español
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
