Busca entre varios profesores de Inglés...
Jorge
「責める」と「咎める」の意味がどう違うですか?
I think they both mean "to blame" in a sense, but how are they different?
よろしくお願いします!
2 de ago. de 2016 9:26
Respuestas · 7
1
「責める」は、単に相手を非難することで、「咎める」は、ガミガミお説教したり、ストレスを発散させながら非難するイメージですね。
9 de agosto de 2016
1
責める means to blame someone no mattar why he/she should be blamed. Even if the someone is righteous person, when he/she got to be attacked, we use 責める at any case.
But 咎める means to blame someone who is out of moral. 咎める needs some sort of ethical reason.
2 de agosto de 2016
1
I think 責める is used more often than 咎める.
とがめる is not old word, however I have not heard this word so often in speaking.
(I find this word in written words.)
For expamle, we say '私を責めないで’(means 'Don't blame me.'), however '私をとがめないで’ souds unnatural a bit.
2 de agosto de 2016
1
In terms of subjective...(主観でいうと…)
責める → blame
咎める → Interrogate
4 de agosto de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Jorge
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés, Japonés, Español
Idioma de aprendizaje
Francés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
29 votos positivos · 11 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
10 votos positivos · 2 Comentarios

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
9 votos positivos · 3 Comentarios
Más artículos
