Busca entre varios profesores de Inglés...
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más?
Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad.
Tranduje:
But I cannot love you anymore
¿Esta respuesta es correcta ?
¡GRACIAS!
25 de ago. de 2016 2:15
Respuestas · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore".
I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving)
I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more."
You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version.
Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense
Traduje*
¡Muy bien, sigue, sigue!
25 de agosto de 2016
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
25 de agosto de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Keshav
Competencias lingüísticas
Bengalí, Inglés, Francés, Hindi, Coreano, Telugu
Idioma de aprendizaje
Bengalí, Francés, Coreano, Telugu
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
31 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
