Busca entre varios profesores de Inglés...
Dorotea
この文の意味は何ですか?
文:
昔は、「男のくせに泣くのはよくない」とか「女のくせに強すぎる」とか言いましたが、今ではそう思う人は少なくなってきたと思います。
この二つの部分が分かりません: 「男のくせに泣くのはよくない」 そして 「女のくせに強すぎる」。
助けてください!できれば、英語で説明してお願いします。
18 de sep. de 2016 23:02
Respuestas · 3
1
basically, this is negative word.「男のくせに泣くのはよくない」is"It is not good to cry in spite of a man"
「女のくせに強すぎる」"She is too strong in spite of a woman"
くせに isn't use when say praise someone. we often use it when say something bad.
19 de septiembre de 2016
くせに を 辞書で調べると
くいちがう事がらを、せめる気持ちをこめて、下に続ける。
とあります。
昔は、「男は泣いてはいけない。」「女は強くてはいけない」と考えられていました。
くいちがう せめる気持ち が くせに という言葉に込められています。
20 de septiembre de 2016
A although B =AのくせにB = AなのにB
Even though... = ~のくせに=~なのに
Please refer to it.
19 de septiembre de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Dorotea
Competencias lingüísticas
Croata, Inglés, Japonés, Ruso, Sueco
Idioma de aprendizaje
Japonés, Ruso, Sueco
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
