Encontrar un profesor
Clase en grupo
Comunidad
Iniciar sesión
Registrarse
Abrir en la app
Dorotea
この文の意味は何ですか? 文: 昔は、「男のくせに泣くのはよくない」とか「女のくせに強すぎる」とか言いましたが、今ではそう思う人は少なくなってきたと思います。 この二つの部分が分かりません: 「男のくせに泣くのはよくない」 そして 「女のくせに強すぎる」。 助けてください!できれば、英語で説明してお願いします。
18 de sep. de 2016 23:02
3
0
Respuestas · 3
1
basically, this is negative word.「男のくせに泣くのはよくない」is"It is not good to cry in spite of a man" 「女のくせに強すぎる」"She is too strong in spite of a woman" くせに isn't use when say praise someone. we often use it when say something bad.
19 de septiembre de 2016
0
1
0
くせに を 辞書で調べると くいちがう事がらを、せめる気持ちをこめて、下に続ける。 とあります。 昔は、「男は泣いてはいけない。」「女は強くてはいけない」と考えられていました。 くいちがう せめる気持ち が くせに という言葉に込められています。
20 de septiembre de 2016
0
0
0
A although B =AのくせにB = AなのにB Even though... = ~のくせに=~なのに Please refer to it.
19 de septiembre de 2016
0
0
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Pregunta ya
Dorotea
Competencias lingüísticas
Croata, Inglés, Japonés, Ruso, Sueco
Idioma de aprendizaje
Japonés, Ruso, Sueco
SEGUIR
Artículos que podrían gustarte
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
por
6 votos positivos · 1 Comentarios
How to Handle Difficult Conversations at Work
por
7 votos positivos · 2 Comentarios
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
por
42 votos positivos · 28 Comentarios
Más artículos
Descarga la aplicación de italki
Interactúa con hablantes nativos de todo el mundo.