Busca entre varios profesores de Inglés...
Lindalva Santos
Profesor profesionalSperare vs. Aspettare
Ciao a tutti!
Sono confusa su la differenza tra "Sperare" e "Aspettare".
Per esempio, posso dire "Spero che vi piaccia questo 'gift'." e anche "Aspetto che vi piaccia questo 'gift'."?
23 de nov. de 2016 16:42
Respuestas · 4
3
Ciao!
Aspettare è to wait, sperare è to hope!
Gift è regalo.
Dunque, è corretto dire "Spero che vi piaccia questo regalo" (I hope you like this gift!)
Non si può dire "Aspetto che vi piaccia questo regalo", non ha significato. Ma potresti dire (Aspetto di sapere, se vi piace questo regalo" (I wait to know if you like the gift!). Puoi usare questa frase, ad esempio, quando dai un regalo che non viene scartato subito, davanti a te. Lo scarteranno più tardi dunque tu ti aspetti che ti facciano sapere (ad esempio con una telefonata) se il regalo è piaciuto.
Spero di essere stata d'aiuto :-)
23 de noviembre de 2016
2
Se dici "Spero che vi piaccia questo regalo" significa che hai la speranza che il regalo gli piaccia, ma non sei sicura (in inglese sarebbe "I hope you like this gift"). Se invece dici "Mi aspetto che vi piaccia questo regalo" (nota che è "mi aspetto", non "aspetto") vuol dire che sei quasi certa che il regalo gli piaccia (corrisponde all'inglese "I expect you like this gift").
23 de noviembre de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Lindalva Santos
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Español
Idioma de aprendizaje
Francés, Alemán, Italiano
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
