Busca entre varios profesores de Inglés...
Tara
What is the meaning of かけて in the following sentence: フッシュアンドチップスにお酢をかけて食べました。
Also, in the same sentence, does the particle に have the meaning of "with?" The translation of the sentence given is "I ate fish and ships with some vinegar."
宜しくお願いします。
5 de dic. de 2016 20:06
Respuestas · 6
In this case, かける means put something(must be liquid) onto something.
に equivalent to "onto" right here.
so if you just say. お酢をかけて食べた。
then they're gonna ask you like.
「何に?」(onto or on what?)
like that.
7 de diciembre de 2016
"かける" has many different meanings, but in this case, it means putting/covering/sprinkling... something on an object. So it works like "with" in this sentence.
"に" is a part of speech (a particle) which doesn't have any meaning itself.
But I feel like it has an image like an arrow?
fish and chips に vinegarをかけて食べました
fish and chips ← vinegar
the school に 行った
went to → the school
friends に 会った
met → my friends
Hmm.. I hope it'll help
6 de diciembre de 2016
I imagine "on the fish and chips" when I say "かける" (e.g. サラダにドレッシングをかける)。
When we say "フィッシュアンドチップスにお酢をかけてたべる", we eat fish and chips with vinegar and so I think "with" is also correct.
5 de diciembre de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Tara
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Chino (cantonés), Inglés, Alemán, Japonés, Coreano, Español
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Chino (cantonés), Alemán, Japonés, Coreano, Español
Artículos que podrían gustarte

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
17 votos positivos · 1 Comentarios

The Curious World of Silent Letters in English
15 votos positivos · 4 Comentarios

5 Polite Ways to Say “No” at Work
20 votos positivos · 4 Comentarios
Más artículos