[Eliminado]
Now I am going to move you. Es una frase un poco extraño, pero está en mis ejercicios de Language Zen. "Now I am going to move you." Traducí la frase así: "Ahora voy a moverte." Como respuesta, Language Zen dijo: "Ahora lo voy a mover." ¿Son ambos correctos? Y ¿por qué "lo" y no "te"? ¿No es mejor de decir "Ahora te voy a mover"? Quiero un poco de ayuda por favor. :)
23 de ene. de 2017 20:26
Respuestas · 4
1
Both are correct. That answer is a polite way to say it. I would say it the way you answered, but it would depend on who you are talking to.
23 de enero de 2017
Muchas gracias David.
24 de enero de 2017
Con "lo" se trataría de la forma correspondiente a "usted". Ahora voy a moverte (a ti) // Ahora voy a moverlo (a usted). Además, la posición del pronombre puede cambiar. Ahora voy a moverlo = Ahora lo voy a mover. Un saludo.
24 de enero de 2017
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!