Busca entre varios profesores de Inglés...
Michael K
meaning of "llevar puesto" if "llevar" means "to carry", and "puesto" means "market stall", how did "llevar puesto" come to mean "to wear"?
9 de feb. de 2017 19:32
Respuestas · 4
3
I'm no spanish etymologist, but I would guess the idiom deals with "puesto" the past participle of "poner" rather than it's noun meaning. So translating directly to english, you're saying something like "I carry put a shirt." which kind of makes sense. Verb idioms always sound a little like nonsense when you try to translate them directly to another language.
9 de febrero de 2017
2
The confusion here comes with puesto, which is also the participle of the verb poner; this verb is used in the context of putting on clothes, so it is this meaning rather than that of a stall that's being referenced in the expression.
9 de febrero de 2017
2
Yes! You are right! The meaning is wearing something and we only use it for clothes. I'm wearing a dress => Llevo puesto un vestido
9 de febrero de 2017
thank you all. That was very helpful. :)
9 de febrero de 2017
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!