Busca entre varios profesores de Inglés...
Quan
これらはどいう意味ですか。
ようやくめどがつきました。
ようやく角が立ちました。
よいやくぼろがでました。
これらの区別がわからないんですが、教えてくれませんか、ありがとうございます。
11 de feb. de 2017 12:53
Respuestas · 4
1
補足します。
「ようやく」は、”やっと” ”どうにかこうにか”という意味の副詞です。
なので、日本語の組み合わせとしては、
〇 ようやくめどがつきました。
✖ ようやく角が立ちました。
△ ようやくぼろが出ました。(でも、ほぼ使いません。使うとすれば、「ついに」ぼろが出た。かな?)
です。
11 de febrero de 2017
めどかつくは、見通しがつく。
角がたちましたは、穏やかではなくなる、事が荒立つ。
ボロがでましたは、隠していた欠点が現われる。
11 de febrero de 2017
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Quan
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Japonés, Español
Idioma de aprendizaje
Inglés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
