Many foreingers have difficulties learning Korean because of so many "reverse constructed nature" of emotion-related "verbs".
By reverse-construction I mean the Spanish verb "gustar"
https://spanishobsessed.com/blog/like-in-spanish/
I cannot say for certain for Portuguese, but I suppose this concept isn't all that new for you, I hope.
To add insult to injury, these reverse-constructions verbs aren't active verbs in Korean, but "adjective verbs", causing so much confusion to foreigners.
I love dogs
나는 개가 좋다
I hate dogs
나는 개가 싫다
Note that dog is the subject in both cases.
좋다 = "to like" in reverse construction in adjective form combined with "to be"
싫다 = "to hate" in reverse construction in adjective form combined with "to be"
Yes, Korean is such a different language.
There is a way to re-reverse these verbs and turn them to active ones though:
좋아하다 (to like)
싫어하다 (to hate)
And these are answers most native Koreans would give, and most foreigners actually use.
However, this kind of re-reversing very often doesn't sound all that natural.
And since most emotion related verbs are in reversed adjective form in Korean, it is very important to get a hang of this in the beginning.
examples:
부럽다: "to envy" in reverse construction in adjective form combined with "to be"
I envy you = 나는 네가 부럽다
그립다: "to miss" in reverse construction in adjective form combined with "to be"
I miss you = 나는 네가 그립다
역겹다: "to digust" in adjective form combined with "to be" (one of very few reverse construction verbs in English)
His attitude disgusts me = 나는 그 녀석의 태도가 역겹다.