How to say 大不了 in English
举个例子:
别担心,大不了我们从头再来。
Don't worry, we could restart it anyway?
After all?
Which one is better? Is there any better translation?
Thanks.
Darryl 说的对,不过我想这种情况下,大不了应该也可以是 In the worst-case scenario, 所以你的句子可以说成:
In the worst-case scenario, we can always do it all over again.
Or
Worst case scenario, we can always do it all over again.
21 de marzo de 2017
1
1
1
"At the most" (e.g. "At the most we could always restart it").
But your "After all" (e.g. "After all, we could always restart it.") is fine too. The crucial bit is actually "could always", because it is closer to what you are trying to achieve grammatically.
21 de marzo de 2017
1
1
1
Yes, Sean's "In the worst-case scenario" also has this effect, and can be used (比较精尊我觉得).
21 de marzo de 2017
0
1
0
I will go with "Don't worry, it's not a big deal that we start over" Surely this sounds more colloquial.
Just my 2 cents.
31 de marzo de 2017
0
0
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!