Busca entre varios profesores de Inglés...
Craig Hall
¿Dicho mexicano?
Oí una frase en un show mexicano esta tarde: "con cara de borrego." ¿Qué significa esto? Muchas gracias por su ayuda.
8 de abr. de 2017 2:06
Respuestas · 2
2
Hola Esteban. No sé si será lo mismo, pero al menos en España usamos la expresión "tener / poner ojos de cordero degollado" cuando una persona pone cara o mira de una manera que intenta inspirar pena o lástima. Por ejemplo, podríamos decir: "Ahora pone ojos de cordero degollado pero en realidad es un malhechor".
Quizá la expresión puede tener otras variantes en otros países de habla hispana y tal vez en México se use "poner cara de borrego" con el mismo sentido, pero no lo puedo decir con certeza. Sin duda, algún compañero mexicano podrá ayudarte mejor que yo.
Un saludo,
David.
8 de abril de 2017
1
En México normalmente usamos esta expresión "con cara de borrego a medio morir"
Cuando tiene cara de cansancio, o esta pidiendo suplica con la mirada.
9 de abril de 2017
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Craig Hall
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés, Alemán, Español
Idioma de aprendizaje
Francés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
