Busca entre varios profesores de Inglés...
shorush
چند سوال دارم،می تونین توضیح بدین؟
کلاه را قاضی کردن یعنی چه؟
توی این جمله که "بچه ام باز هم به پول نگاه کرد،مثل این که دو دول بود.نمی دانست چطور باید چیز خرید.""دو دول "یعنی چه ؟
"سعی می کرد هیچ یک از مقدمات و مقارنات را فراموش نکند."یعنی چه؟
"تا یه چپش چاق کنی."یعنی چه؟
خیلی ممنونم،دوستان عزیز.
13 de abr. de 2017 14:19
Respuestas · 5
3
کلاه را قاضی کردن یعنی با انصاف برخورد کردن با مسأله.
با توجه به متن، فکر میکنم کلمهٔ «دو دول» را اشتباه متوجه شدید، کلمهٔ «دو دِل» درست است و معنی آن شک داشتن در انتخاب بین دو چیز است.
سعی میکرد مقدمات و مقارنات را فراموش نکند یعنی سعی میکرد که کار را کامل و با دقت به جزئیات انجام دهد.
تا یه چپق چاق کنی
تا = meanwhile
یه = یک، به صورت گفتاری و عامیانه
چپق = Churchwarden pipe؛ پیپ
چاق کردن (چپق) = روشن کردن پیپ
تا یه چپق چاق کنی = while you light a pipe
احتمالا این عبارت را در کتاب سه تار جلال آل احمد دیده اید؛
تا یه چپق چاق کنی منم اومدم => تا یک چپق چاق کنی من هم آمدهام
I'll be back by the time you light a pipe
منظور این بوده که خیلی زود بر میگردد، رفت و برگشتش به اندازهٔ «چاق کردن یک چپق» طول میکشد.
13 de abril de 2017
Hey you fucking Chinese bastard cat-eaters stop fucking around .... for all that is good and holy just shut the fuck up you're talking shit and make me sick these suckers are everywhere ,all day more than yesterday sheekers... you motherfuckers migrate to Iran hoping to find a new job and our government finds the best jobs in best places then Iranian youth struggle with unemployment the rising unemployment problem and sanctions in the country are adding fuel to the fire and bc of you faggots the rate of unemployment in Iran is continuing to rise despite the efforts of the government as an Iranian im coping with unemployment who is responsible ?????and this hard situation endangered the living of ordinary people like me and impeded life for the low-income people in the society i put the fault on the government and then you Chinese I hope you Chinese die and dogs piss on your fucking graves labor isnt working God damn be who he made us wretched and poor
肏你祖宗十八代
20 de septiembre de 2017
کلاه را قاضی کردن یک اصطلاح عامیانه است.وقتی شما با کسی بر سر یک موضوع بحث میکنید و احساس میکنید که اون شخص عدالت رو نادیده گرفته به اون شخص مییگید که "خودت کلاهِت رو قاضی کن!"
------------------------------------------------------------------------
دو دل بودن یعنی سر دوراهی قرار گرفتن.یعنی دو راه برای انتخاب داشته باشی که هر دوی این راهها به یک اندازه تو رو راضی میکند و برای تصمیم گرفتن بین اینها 50/50 فکر میکنی.
------------------------------------------------------------------------
مقارنات در واقع یک کلمه عربی است که وارد زبان فارسی شده است.مقارنات به معنی به جای آوردن برخی از اعمال نماز که حتما باید انجام شوند.که بعدا تو اصطلاحات فراسی قرار گرفت و تو این جمله یعنی کار را بدون کم و کاست و دقیق انجام دادن.
------------------------------------------------------------------------
در مورد آخری هم توضیحات M.jafar کامل است.
موفق باشید
13 de mayo de 2017
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
shorush
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Persa (farsi)
Idioma de aprendizaje
Persa (farsi)
Artículos que podrían gustarte

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
