[Eliminado]
How to translate this statement into English? And is it a kind of Classical Chinese texts? 乐之入人也深,其化人也速。 移风易俗、莫善于乐。 大声不入里耳、 曲高和寡。 兴于诗、立于礼、成于乐。 德者,性之端也;乐者,德之乐也。 凡音之起,由人心生也,人心之动,物使之然也。
8 de jun. de 2017 20:29
Respuestas · 7
1
Yes, Classical Chinese. As @卓子 said, 'separate one from another.' She also makes great summarisation. You could use this website when checking Classical Chinese text: http://ctext.org/ It's friendly for English speakers. 1.乐之入人也深,其化人也速 from 《荀子·乐论》 Music has a deep influence in people and it takes effects soon./Music Influences people deeply and quickly. 2.移风易俗、莫善于乐 from 《孝经》 For changing their manners and altering their customs, there is nothing better than music (see http://ctext.org/xiao-jing/amplification-of-the-all-embracing-rule/zh?en=on) 3.大声不入里耳 from 《天地》 Grand music does not penetrate the ears of villagers (see http://ctext.org/zhuangzi/heaven-and-earth/zh?searchu=%E5%A4%A7%E8%81%B2%E4%B8%8D%E5%85%A5&searchmode=showall&en=on#result) 4.曲高和寡 an idiom from 《楚辭》 full sentence: 其曲弥高,其和弥寡 The grander a music is, the fewer people who sing to it. 5.兴于诗、立于礼、成于乐 from 《论语·泰伯》 We know it was said by Confucious, but there was no detailed content. One explanation is 'It is by the Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from Music that the finish is received.' (see http://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1296#s10021239) 6.德者,性之端也;乐者,德之*华*也; 凡音之起,由人心生也,人心之动,物使之然也。from 《礼记 乐记》 Virtue is the strong stein of (man's) nature, and music is the blossoming of virtue. (see http://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=10140#s10032187) All the modulations of the voice arise from the mind, and the various affections of the mind are produced by things (external to it). (see http://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=10114) Those who has a link behind has professional translations so I use it and attach the link. Others by myself.
9 de junio de 2017
1
Sure it’s Classical Chinese texts, and it talks about the praise of music 乐之入人也深,其化人也速:Music can deeply touch our hearts and influence us rapidly. 移风易俗、莫善于乐: Music is the best way to transfer the social atmosphere and change the customs of people. 大声不入里耳、 曲高和寡: Songs of high-brow type will find very few people to join in the chorus (It means a speech of book or a school of thought which is too abstruse for ordinary people to understand). 兴于诗、立于礼、成于乐: People's cultivation is began to learn poetry, consolidated through ceremony, and be completed when you learn something interesting. 德者,性之端也;乐者,德之乐也:Morality is the righteousness of human nature, music is a brilliance of moral 凡音之起,由人心生也,人心之动,物使之然也:People wrer moved and that inspired them to create music. I hope my answer is helpful to you.
9 de junio de 2017
1
These sentences are not from one classic. “。”separate one from another.But all of them are about the same topic"音“and”乐"(the basic meaning is music, but means much more in ancient China). The main point is how the music teach people as good.(also a way to govern a country)
9 de junio de 2017
Hell difficulty translation.
9 de junio de 2017
it's a classical Chinese text~
9 de junio de 2017
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!