Busca entre varios profesores de Inglés...
Little G
Tu me manques 为什么这是 我想你 字面翻译应该是 literally translating, you me miss. i guessed me is prop. so put it before verb miss. so it should be you miss me. why end up i miss you? merci :$
14 de ene. de 2009 13:14
Respuestas · 2
我想你 = I miss you = tu me manques The english way of saying is very different from our way. It's like an active <->passive transformation, this is why we have to invert the "I" and the "you". A word by word translation into english of "tu me manques" would be [You][are missed][to][me]. This doesn't sound English at all of course, and the actual meaning is "you are missed by me", that is "I miss you". Tu me manques = tu manques à moi (me = à moi; it is an indirect object complement, not a direct object complement).
17 de enero de 2009
It would mean something like 'You are missed by me.' (not really good English). In French and other languages this would be a correct word order. 'I miss you.' (wo xiang ni) is more active (by yourself). But 'Tu me manques.' describes an absence (/a deficiency) of someone. 'manquer' means something is missing. Someone is... lacking (/less of /in need for) something or someone. Someone is absent. So let's try 'I'm short of (缺乏) you.' (Also bad English, you usually are short of things, not of people.)
14 de enero de 2009
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!