How chinese people transliterate foreign names,I think there is some rules .
First of all, Transcription! For example :"Andrea"---"安德烈",“Tyler”---泰勒,“Eric”---埃里克,“Jack”---杰克
Second, we will care about the conciseness and practicality of the translation. For example ,“violin” used to be translated into“梵婀玲”, but no one knows what's that mean when they see that work ,so they changed this name into “小提琴”. But this example is not very good ,because it's not a name . Well ,Sarkozy used to be translated into萨尔科奇, but they changed into 萨科齐to make this name more concise。
Third,there are many characters that sharing the same Pinyin and tone ,why we use this character? (why 安德烈 and not 案德烈) Because Chinese prefer to use those characters which has beautiful image and implication. "安" means safe in Chinese ,like 平安、安和、安稳、安定。But “案” means table in Chinese,so there is no doubt that "安" is much better than “案” . So does “Tyler”---泰勒,“Jack”---杰克, "泰" and "杰" both have good meaning in Chinese . This rule isn't just in name but also in countries name ,like “美国”、“英国”、“德国”etc.
what's more ,we will also care about the gender haha . For example : James Monroe and Marilyn Monroe, they have the same last name. But when their name writing in Chinese ,they completely different. "James Monroe" translated into "詹姆斯·门罗" (Monroe---门罗 ) ,to make it more masculine. But "Marilyn Monroe" we translate into "玛丽莲·梦露", (Monroe---梦露 )to make it more feminine.
So that's all I know about it ,if you are curious about this ,you can read a book ,《英语姓名译名手册》, it will tell you all the rules ~