Joseph Hurwitz
Can you please translate this sentence from Filipino to English? Medyo mahilig kay duts mumshie ko and ayoko pa madisown.
22 de sep. de 2017 5:52
Respuestas · 4
This sentence literally used the most colloquial words. It means "My mom likes Duterte a little bit and I don't want to be disowned by her." Mumshie (colloquail)= mom Duts (colloquail) = Durterte medyo = a little mahilig = like/interested ayoko = I don't like
13 de noviembre de 2017
"Medyo mahilig kay duts si mumshie ko and ayoko pa madisown" Lol this sentence is too difficult for a Tagalog learner because it's in Taglish (Tagalog + English) with elements of Philippine gay lingo. Medyo = Slightly Mahilig = To like (but with a higher level of liking than usual or normal) Kay = no meaning, (Person marker) Duts = Philippine president Duterte Si = no meaning, (Person marker) Mumshie = gay speak to refer to literally anyone but mostly used by gay/girl friends to address other gay/girl friends, but in this case, it seems like mumshie = mother Ko = my Ayoko = contracted word from Ayaw + Ko, means I don't want Madisown = taglish; Ma- + disown, means to get disowned So the sentence translates to: My mom(mumshie) slightly likes Duterte and I don't want to get disowned. My thinking here: The son or daughter of the mother(mumshie) dissents from the liking of the mother to Duterte. Hope it helps! xx
10 de noviembre de 2017
Feel free to message me for any translation to Filipino language :)
22 de septiembre de 2017
My mom likes duterte (the Ph President) and i dont want to be disowned.
22 de septiembre de 2017
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!