Busca entre varios profesores de Inglés...
Adrian
「べつに」vs「べつにいいけど」
誰かが「別に」と返事するときは、
「別にいいけど」とか、「別にかまいません」などの表現より、
ちょっと違う感じがすると思えますか?
意味が違う気がしますけど、以下は英語で訳してみる
べつに='not particularly', neutral
べつにいいけど='not particularly', slightly negative
べつにかまいません='not particularly', slightly positive
これはどうですか?
8 de dic. de 2017 16:39
Respuestas · 1
2
口調にもよりますが、「別に」だけで返事をされると、いやな気持になります。
「あなたと話をしたくない」、「答えたくない」と思っているように聞こえるからです。
「別に」の後に「いい」が省略されているわけではなく、「別に(どうでもいい)」、「別に(興味ないし)」の意味のことが多いです。
こちらの目を見ずに、ぶっきらぼうにあるいは乱暴に、「別に」という場合は、”Nothing." や "Whatever" に近いのではないでしょうか。
または、相手に対して怒っていて、その理由をはっきり言いたくないけど察してほしいとき、
「怒ってるの?」
「別に。(あんたのせいでしょ)」
「別にいいけど」よりも「別に」の方が negative な感じがします。
8 de diciembre de 2017
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Adrian
Competencias lingüísticas
Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Japonés
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 votos positivos · 3 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
