Busca entre varios profesores de Inglés...
Alan
Regret: «افسوس خوردن» یا «حسرت خوردن»?
من چند جمله مثال پیدا کردم. نمیبینم افسوس خوردن و حسرت خوردن چه فرق دارند. ممنون از کمکتون.
من حسرت ميخورم كه تو خارج از اين موضوعی
من از کار که کردم حسرت نمی خورم
دوست ندارم طوری به نظر بیایم که دارم حسرت زندگیای را میخورم
من فقط افسوس ميخورم که چرا جلوتر با شما ملاقاتي نداشتم
اگر " جورج " نايب السلطنه فرانسه بشه بعداً خودت افسوس ميخوری
من افسوس ميخورم که تو را پيش فرمانده سول فرستادم
7 de ene. de 2018 6:04
Respuestas · 5
سلام. :)
They both mean "to regret" and usually can be used interchangeably, but sometimes حسرت خوردن may imply a sense of wishfulness for something that you could have.
Your question needs a few corrections:
من چند جمله مثال پیدا کردم. نمیبینم [نمیدانم، متوجه نمیشوم] افسوس خوردن و حسرت خوردن چه فرق [فرقی] دارند. ممنون از کمکتون.
من حسرت ميخورم كه تو خارج از اين موضوعی
Sounds kinda unnatural to me, but it means: I wish you were part of this issue. (feeling sorry about it)
من از کار [کاری] که کردم حسرت نمی خورم
I don't regret what I have done/what I did.
دوست ندارم طوری به نظر بیایم که دارم حسرت زندگیای را میخورم
This sentence sounds a little bit awkward to me, and I didn't figure out what you mean by زندگیای. If we change it to زندگی, then it means "I don't want to look like I am regretting my life. "
من فقط افسوس ميخورم که چرا جلوتر [زودتر، قبلا] با شما ملاقاتي نداشتم
I just regret not meeting you earlier; I just wish we met earlier.
اگر " جورج " نايب السلطنه فرانسه بشه بعداً خودت افسوس ميخوری
If George becomes the prince regent of France, you will regret it later.
من افسوس ميخورم که تو را پيش فرمانده سول فرستادم
I guess you meant Seoul, capital of South Korea. We write it سئول.
I regret sending you to Commander/Chief of Seoul.
7 de enero de 2018
to regret : "همچنین می تونی بگی "پشیمان بودن/شدن
که معنیش به افسوس خوردن خیلی نزدیک تره
مثلا
You're gonna regret it later... بعدا پشیمون میشی
8 de enero de 2018
سلام استاد عزیز :)
حسرت و افسوس دو واژه مترادف در فارسی هستند و به جهت نزدیکی معنی معمولا به جای هم دیگه هم استفاده می شن.
حسرت معمولا به معنی غم و اندوه بر نداشته هاست مثل حسرت روزهایی رو می خورم که جوان تر بودم.
«حسرت جوانی که دیگر آن را ندارم»
افسوس معمولا اندوه بر گذشته هاست.
افسوس که عمرم را بیهوده هدر دادم، کاش بیشتر تلاش می کردم.
«افسوس بر عمری که گذشته»
7 de enero de 2018
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Alan
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Persa (farsi)
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Persa (farsi)
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 votos positivos · 6 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
