Mia Liao
英翻中問題 i used to think that larry was naive at best and phony at worst 請問這句怎麼翻成中文比較好? 我過去曾認為賴瑞???? 意思是說好聽一點是天真,說難聽一點是虛偽?
11 de ene. de 2018 18:47
Respuestas · 5
2
个人认为,你所翻译的和原句有些出入的,我把两句话均罗列如下,仅供参考。 I used to think that Larry was naive at best and phony at worst. 我过去一直认为莱恩这个人说好也不过是天真幼稚,说坏也不过是虚伪做作。 I used to think that Larry was, to put it charitably, naive; to put it bluntly, phony. 我过去一直认为莱恩这个人是,说好听一些,天真幼稚;说难听一些,虚伪做作。
12 de enero de 2018
phony as 虚伪 sounds about right. "phony" is also like "superficial" 只管于表面,形式。 only concerned with appearances. "naive" ... I never liked 天真 for "naive" because "naive" is a little negative and 天真, 有天汉字,有真汉字,不可能有贬义。 What about 轻信?不知就里,素朴?憨? To say something is "at best... at worst" means that one is not certain of what it is. It could be either depending on whether one gives it the benefit of the doubt or a positive interpretation or a negative interpretation, or perhaps something will happen later and reveal what the actuality is. In this sentence, the combination of "naive" and "phony" and the uncertainty sound like 可以装傻?
11 de enero de 2018
我曾經認為 Larry 好說的時候, 他是幼稚無邪, 要壞說, 他就是/人五人六/假正經/ 了
12 de enero de 2018
在网上查了一下,这个问题竟然十年前就有台湾网友提出来了。 I used to think Larry was naive at best and phony at worst. 我过去一向认为,赖瑞往好了说是幼稚/天真,往坏了说就是做作/虚伪了。 (意思是即使善意地评价他,也只能说他比较幼稚,远非很好或好;即使严苛地评价他,也只能说他虚伪,还算不上邪恶,不是坏到透顶。另外,“往好了说、往坏了说”实际上是“往好里说”、“往坏里说”。在大陆北方地区的口语里常常说成“往好了说,往坏了说”)。 ------- 感谢党!感谢政府!虽然大陆的网络自由受到严重破坏,但还没有破坏完,有时候还是可以访问到一些有用的资源。感谢党的大恩大德!
12 de enero de 2018
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!