[Eliminado]
粵語 Cantonese: Is the phrase 多謝 only used to thank someone for a gift? 哈囉, 大家好! I have learned that there are two ways of saying "thank you" in Cantonese. 唔該 when you want to thank someone for their help or service and 多謝 when someone gives you a gift. ***I would like to know if there are other cases where you would say 多謝. 唔該! Thank you.
21 de ene. de 2018 6:03
Respuestas · 8
You can use 唔該(please/excuse me) if you want to ask someone to do you a favor. For example: 唔該,我想杯凍檸茶!(m4 goi1 ,ngo5 soeng2 bui1 dung3 ling4 caa4) (Excuse me, I would like a cup of cold lemon tea) 唔該借借m4 goi1 ze3 ze3 (Excuse me please/ Excuse me please, I wish to get past) 唔該你可唔可以等一陣 (Could you please wait for a moment?) If you want to know more about Cantonese, visit ElaineLanguages.com or send me a message ;) Cheers!
26 de febrero de 2018
No problem. Cantonese is fun.
24 de enero de 2018
Thank you so much, Raymond! I think I misunderstood your first example. Your first example was if A brought me a gift (from B), I should tell A "唔該" and then call B on the phone and tell him(her) "多謝你嘅禮物". I read the question too fast. I thought you said "if A brought me a gift what would I (B) say?". Oops. Lol. Thank you so much. Cantonese will be an interesting journey.
24 de enero de 2018
Hi Justin For Q1, you should say "唔該" to A, because A has done you a favor by bringing you the gift. Then you can call B to say: "多謝你嘅禮物"(Thank you for your gift). We say "多謝" at the moment we receive the gift. At other times, we have to specify what we are thanking for. For Q2, you could say: "多謝你救咗我"(Thank you for having saved my life). Even if the person who saved your life was a lifeguard, saying "唔該" would sound as if you took it for granted. However, if you were slightly injured and a paramedic put on a bandage for you, you could say: "唔該晒"(Thank you very much), because you thank him for the service. In a nutshell, if we thank someone from the bottom of our hearts instead of out of courtesy, we specify what we thank for by saying "多謝你(+action)". e.g. "多謝你一直照顧我"(Thank you for taking care of me all along), "多謝你原諒我"Thank you for forgiving me), etc. I hope the explanation is clear.
23 de enero de 2018
Hi Raymond :) 1. If I were B, I would say to A "多謝!" 2. You got me on this one.. lol But my educated guess tells me to say "多謝" because it literally means "many thanks" whereas "唔該" is a casual "thanks"? Please let me know!
23 de enero de 2018
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!