Hola Jorge.
En portugués, traducimos la expression "HAY QUE + infinitivo..." cómo "É NECESSÁRIO + infinitivo" o "É PRECISO + infitivo".
Por ejemplo:
- Para aprender el español, hay que practicar mucho.
1) "Para aprender o espanhol, é necessário estudar muito."
2) "Para aprender o espanhol, é preciso estudar muito."
Pero usamos "É NECESSÁRIO..." Y "É PRECISO..." en los casos generales, cuando queremos realmente generalizar. (creo que con este sentido se usa el "HAY QUE" en español).
Si estamos hablando especificamente a una persona o hablando de una persona específica, así como en español ustedes usam la expressión "TENER QUE + infinitivo", en portugués usamos "TER QUE + infinitivo" (con la respectiva conjugación). Vea unos ejemplos:
1) "Para aprender o espanhol, você tem que estudar muito."
2) "Para aprender o espanhol, ela vai ter que estudar muito."
Una cosa interessante es que existe una manera informal de usar el verbo "TER" para traducir el "HAY QUE...":
Ejemplo:
1) Para aprender o espanhol, tem que estudar muito.
Espero que la información sea útil :-)